About Multicultural Parenthood

“It’s Elementary: Affirming Bilingual Kids” at The Good Men Project, 20 February 2018. Full text

Column Four Worlds at Literary Mama, September 2011–September 2012 and September 2013–December 2014. Full archive

“Honest Voices: A Review of Call Me Okaasan: Adventures in Multicultural Mothering,” ed. Suzanne Kamata, Literary Mama, 27 August 2011. Full text

About Translation and Children’s Books

“On Women in Translation,” SCBWI: The Blog, 29 March 2018. Full text

“A Warwick Prize Shortlist and Clementine Loves Red,” review of novel by Krystyna Boglar, translated from Polish by Zosia Krasodomska-Jones and Antonia Lloyd-Jones. Global Literature in Libraries Initiative, 30 January 2018. Full text

“100 More Translated Children’s Books from Around the World,” Global Literature in Libraries Initiative and #WorldKidLit Month website, 7 October 2017. Full text

“Translated from Page to Page: Cultures, Norms, and Opportunities,” conversation about YA translation with Olga Bukhina, Mara Faye Lethem, Lyn Miller-Lachmann, and Laura Watkinson. The ALAN Review, Vol. 44, Summer 2017, pp. 7–12.

“The Batchelder Award and A Time of Miracles,” review of novel by Anne-Laure Bondoux, translated from French by Y. Maudet. Global Literature in Libraries Initiative, 22 March 2017. Full text

“A Soccer Novel that Brings 3.11 to Life,” review of Up from the Sea by Leza Lowitz, Kyoto Journal 87, Fall 2016. Overview

“Avery Udagawa on Opening the Children’s Book Ecosystem to Translations,” #WorldKidLit Month website, 28 September 2016. Full text

Interview with Cathy Hirano, translator of the Moribito series by Hans Christian Andersen Award winner Nahoko Uehashi. Co-interviewed with Misa Dikengil Lindberg and Alexander O. Smith, Cynsations12 May 2016. Full text

Interview with Marian Schwartz, translator of Playing a Part by Daria Wilke from Russian, Cynsations, 20 October 2015. Full text

Interview with Laura Watkinson, three-time Batchelder Award winning translator from Dutch. Co-interviewed with Lyn Miller-Lachmann, SCBWI: The Blog, 15 September 2015. Full text

“Translation: Some Frequently Asked Questions,” in SCBWI Insight, September 2015. Full text

“Novels That Sing Bicultural Teens,” review of Orchards and The Language Inside by Holly Thompson, in Kyoto Journal 83, Summer 2015. Overview

Interview “Bento Books: A Translator-Driven Publisher,” SWET website, 14 July 2015. Full text

Interview with Nanette McGuinness, translator of conventional and graphic novel series from French and Italian, SCBWI: The Blog, 25 June 2015. Full text

“Helen Wang on Children’s Book Translation,” with translator of middle grade novels from Chinese, Cynsations, 26 May 2015. Full text

“Ways (and Whys) to Love Translators!” SCBWI Bulletin, January–February 2015, p. 16.

“We Need Translated Books,” Literary Mama, 3 August 2014. Full text

J-Boys: The Story of One MG Novel in Translation,” with Shogo Oketani and Leza Lowitz, SCBWI Tokyo Carp Tales, Spring/Summer 2011, pp. 4–6. PDF

“An Interview with Clare Vanderpool,” author of 2011 Newbery Medal winner Moon Over Manifest, Literary Mama, 22 May 2011. Full text

“Of Singing Clams and Soccer Camp: Searching for Japanese Children’s Literature in English Translation,” Kyoto Journal 68, Winter 2007, pp. 52–58. OverviewOf Singing Clams and Soccer Camp

“They Who Render Anew: Japanese-English Literary Translators Reflect upon Their Calling,” Kyoto Journal 56, Spring 2004. Full textThey Who Render Anew